1、歐巴桑是日語直接發(fā)音,愿意是:大嫂、阿姨。
2、泛指中、老年婦女。
(資料圖片僅供參考)
3、 到了港臺,對這個詞實際已經(jīng)變味,引伸為:三八型的老婦女。
4、 下面給出最詳細(xì)的說明及相關(guān)知識: 日文有以下四種稱謂(以字典為主,先不談口語用法): 1.おばさん(obasan) 2.おばあさん(obaasan) 3.おじさん(ojisan) 4.おじいさん(ojiisan) 以下一一來解說這四個的不同: 1.おばさん(obasan):漢字寫作「叔母さん」或「伯母さん」,意為「阿姨、姑姑」,也可指一切婦女,基本年齡介於30~59歲之間。
5、 2.おばあさん(obaasan):漢字寫作「お祖母さん」時,意指「祖母」;漢字寫作「お婆さん」時,可指一切60歲以上的老太太。
6、→中文的「歐巴?!辜礊檫@個的音譯。
7、 3.おじさん(ojisan):漢字寫作「叔父さん」、「伯父さん」,意為「叔叔、伯伯」,亦可指一切中年男子,基本上年齡介於30~59之間;志村健扮演的「怪叔叔」的日文就是「変なおじさん」。
8、 4.おじいさん(ojiisan):漢字寫作「お祖父さん」時,意為「祖父」;漢字寫作「お爺さん」時,指一切60歲以上的老先生。
9、→中文的「歐吉?!咕褪沁@個的音譯。
10、 所以,若是說中文的「歐巴?!梗瑒t是指老太太;若是說「歐吉桑」,則是老先生。
11、 不過日文可是剛好相反喔!音比較短的「おばさん」、「おじさん」是指年紀(jì)較輕的叔伯阿姨;音較長的「おばあさん」、「おじいさん」才是老婆婆老先生喔。
12、 謹(jǐn)記謹(jǐn)記! ps. 以60歲區(qū)隔稱謂只是眾多說法之一,并沒有犟行規(guī)定60歲以上就從「阿姨」變成「老太太」了。
13、 XD 老太太是歐巴桑 老先生是歐吉桑 以下是歐巴桑的特性。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。