首頁 > 綜合 > 正文

世界今亮點!小清新app下載(小清新翻譯)

2023-01-06 15:31:02來源:互聯(lián)網(wǎng)  

小清新翻譯(小清新app下載)

當(dāng)?shù)貢r間19日,在阿拉斯加舉行的中美高層戰(zhàn)略對話結(jié)束了。


【資料圖】

這次對話,中國的態(tài)度讓美國始料未及。

在會場上,楊潔篪和王毅“我們把你們想得太好了”,“美方這個老毛病應(yīng)該要改改了”一席話,既非常提氣,也有力回?fù)袅嗣绹回灥陌詸?quán)態(tài)度及行徑。

這次對話,也讓眾多網(wǎng)友議論紛紛,有的表示30年了,我們終于揚眉吐氣了。

有的盛贊中國外交軍團(tuán)是“最美天團(tuán)”。

有的曬出了兩張對比照片,表示從清政府戰(zhàn)敗,十一國分裂中國開始,120年,整整兩個甲子,時代變了。

同樣都是辛丑年,中國真的大變樣……

而在會場外,楊潔篪一句“我吃的泡面”刷爆網(wǎng)絡(luò),讓人深感外交官的不易。

有的網(wǎng)友眼尖,發(fā)現(xiàn)了一個細(xì)節(jié),坐在楊潔篪旁邊的翻譯官不簡單,面對楊潔篪連著輸出的一段20多分鐘的臨場脫稿發(fā)言,絲毫不懼。

專業(yè)大氣的翻譯表達(dá),既贏得了國內(nèi)外網(wǎng)友的贊譽,也引發(fā)了好奇,這位翻譯官究竟是誰?

不僅曾經(jīng)的“直屬領(lǐng)導(dǎo)”楊潔篪贊不絕口,“這對翻譯來說是個挑戰(zhàn),我們應(yīng)該給翻譯官加薪?!?/p>

就連現(xiàn)場的美國國務(wù)卿布林肯也點贊表示要加薪?!癢e are going to give the translator a raise。”

外國網(wǎng)友也盛贊不已,“She did a very good job?!?/p>

“中美高層戰(zhàn)略對話的現(xiàn)場翻譯是她”話題閱讀量更是超過了3.5億。

原來,她就是外交部翻譯司的高級翻譯張京。

“心理素質(zhì)和專業(yè)能力都是頂配” 來源:@荷蘭豆養(yǎng)殖專家

正如上面網(wǎng)友所說,需要口譯的內(nèi)容越多,對于一個口譯者來說難度就越大。

而張京的現(xiàn)場翻譯,既沉穩(wěn)大氣,又準(zhǔn)確專業(yè)。 幾乎完美詮釋了“信達(dá)雅”。

“這個眼神是那種雖然困難,但沒在怕的?!?/p>

其實,早在2013年,張京就已經(jīng)“出圈”,紅了之后的張京卻做了一件令人意想不到的事情。

01

我只是一名外交官

2013年,在十二屆全國人大一次會議舉行的一場記者會上,一位女翻譯吸引了眾多攝像鏡頭。

她身穿黑色職業(yè)裝,留齊肩長發(fā),表情冷艷,氣質(zhì)莊重且干練。

因為特殊的職業(yè),以及過人的顏值與氣質(zhì),讓她瞬間紅遍網(wǎng)絡(luò),名聲大噪,用現(xiàn)在的話來說就是“出圈”了,成了人人羨慕的網(wǎng)紅。

她就是張京——中國外交部翻譯官。

“紅了”之后的張京,卻因此而十分煩惱,她說,“身為翻譯,經(jīng)常出現(xiàn)在國際場合,代表的是國家形象,不能被打擾,不能分心。”

隨后,她清空了自己社交平臺上的所有動態(tài)。

她很清楚翻譯的地位,在莊重的外交場合,自己擔(dān)任的是國與國之間溝通的橋梁,過多的曝光和娛樂化,會影響到國家的形象。

在她看來,這些曝光和追捧,遠(yuǎn)沒有代表國家完成一場口譯重要。

張京是一名杭州人,和大多數(shù)處在迷茫期的學(xué)生不同,她初中就立志,以后一定要當(dāng)一名外交官。

為此,她在外語上下了苦功夫。

初中時的張京,除了正常的課業(yè)之外,課余時間大部分都用在了美劇上。和部分以美劇為幌子的孩子不同,她是真的通過美劇學(xué)習(xí)口語。

通過這些努力,她如愿考上了杭州外國語學(xué)校。杭州外國語學(xué)校如何,杭州本地人應(yīng)該最有發(fā)言權(quán)。

簡言之,這所學(xué)校是浙江省一級重點中學(xué),非常難考不說,里邊更是神仙打架、高手云集。

即便如此,張京的成績依然非常優(yōu)秀,她的高中同學(xué)奚先生在接受媒體采訪時曾有過這樣的表述:

“她就是一個全才,在高手如林的杭外,她各科成績一直都保持班級前五名,學(xué)校的英語演講比賽,她不是第一就是第二。”

張京杭外的英語老師則說:

“張京是個執(zhí)著、專注的人,知道自己要什么,她的夢想就是進(jìn)入外交部工作?!?/p>

原本以張京優(yōu)異的成績,完全可以選擇北大、清華這樣的綜合性大學(xué),但她為了離夢想更近一些,選擇了外交學(xué)院。

因為外交學(xué)院是外交部唯一直屬高校,也是中國外交部的搖籃。2003年,從杭外畢業(yè)的張京被保送到了外交學(xué)院英語專業(yè)。

大學(xué)期間,張京更是為近在咫尺的理想不放過每一次提高自己外語水平的機(jī)會。

她先后在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽上榮獲冠軍、在第十屆“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽中榮獲亞軍。

目標(biāo)明確的張京,在外人看來也許很“自私”,因為就連參加學(xué)習(xí)小組,她也是為了鍛煉自己的英語和思辨能力。

但張京走的每一步,都是為了成為一名光榮的外交工作者。

功夫不負(fù)有心人,張京過硬的英語水平和綜合能力,很快就引起了外交部的注意,在還沒畢業(yè)的時候,外交部就已經(jīng)向她拋來了橄欖枝。

因為在學(xué)校里表現(xiàn)出色,很多外交學(xué)院的同學(xué)都尊稱張京為“牛掰學(xué)姐”。

2007年,張京如愿進(jìn)入外交部。這看似毫不費勁的一帆風(fēng)順背后,不知道是多少個日夜的埋頭苦干。

進(jìn)入外交部對于張京來說,距離正式代表國家進(jìn)行口譯,還有一段很長的路要走。

先是4個月的魔鬼訓(xùn)練,挑出4%的人進(jìn)入翻譯室。

再是經(jīng)過長達(dá)6年的培訓(xùn),爭取可能成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯。

但這些還不夠,因為代表國家的口譯,快速、專業(yè)是最基本的,最難的是臨危突變能力。

比如這次楊潔篪臨時增加的近20分鐘脫稿發(fā)言。

這些壓力,對張京來說早已成為了動力,因為她所有的努力,都是為了不辜負(fù)“中國外交部”這五個響亮的大字。

為了保持外交人員的嚴(yán)謹(jǐn)大氣作風(fēng),曾經(jīng)愛笑的張京,常年不茍言笑,還被戲稱為“冷艷美女”。

這樣的“出圈”美女翻譯官,我們遠(yuǎn)不止這一位。

02

外交無小事

有沒有發(fā)現(xiàn)?

2021年3月11日,在十三屆全國人大四次會議閉幕會后的答記者問環(huán)節(jié)中,總理的翻譯還是美女張璐。

記者會上,國務(wù)院李總理在回答記者提問時說了這樣一句話:“搭多深的基,才能蓋多高的樓”,被張璐干練地譯為“The height of the building depends on the depth of the foundation?!?/p>

自2010年開始,她11次現(xiàn)場翻譯總理答記者問,被譽為“御用翻譯”。

張璐的“出圈”還要從那句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”說起,這句話出自屈原的《離騷》。

是當(dāng)時溫總理用來表達(dá)自己對祖國和工作披肝瀝膽的熱愛。

此話一出,現(xiàn)場的很多人都繃緊了神經(jīng),因為中外有很大的文化差異,更何況翻譯的是2000多年前的楚辭。

但張璐稍加思索,便脫口而出,將總理的初心表達(dá)得準(zhǔn)確無誤且擲地有聲:

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”

我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。

一句“a thousand depth to die”,把萬死不辭的境界,圓滿表達(dá)了出來。

中國著名資深翻譯家過家鼎先生盛贊:

“張璐是外交部最厲害的翻譯!”

清華大學(xué)外語系教授羅立勝也給予了高度評價,

“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準(zhǔn)?!?/p>

張璐也是出自外交學(xué)院,張京應(yīng)稱其為學(xué)姐。

2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院畢業(yè),進(jìn)入外交部。

跟張京一樣,學(xué)姐張璐進(jìn)入外交部只是翻譯夢的起點,要真正成為國家最高領(lǐng)導(dǎo)人的高級翻譯,十分艱難。

這條路,張璐走了整整十年。

為了夢想,她每天聽BBC、VOA、CNN等西方媒體報道,力求吃透英文報道中的專業(yè)詞匯。

每天鉆研中國古典文學(xué),力求翻譯到西方的中文必須“信、達(dá)、雅”。

每次上場前,都準(zhǔn)備無數(shù)備案,反復(fù)演練,只為那一刻的完美無誤。

但在現(xiàn)場直播中,太多的情況不會出現(xiàn)在預(yù)案中,更多的是靠靈活應(yīng)對,這些只能靠平時的苦功夫。

這些努力,讓她一次次將最富魅力的中文,以最迅捷、最恰當(dāng)?shù)男问匠尸F(xiàn)給世界。

背后是身經(jīng)百戰(zhàn),屢涉險境后造就的強(qiáng)大心理素質(zhì);是儲備豐富,足以兵來將擋水來土掩的深厚底蘊;是十年磨一劍砥礪出來的卓越專業(yè)技能。

盡管已經(jīng)是中國外交翻譯的“大姐大”,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇上,張璐仍謙虛地表示:

“無論做多長時間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來越謹(jǐn)慎小心地做這種工作?!?/p>

正因敬畏于事,才會嚴(yán)于律己。每次工作圓滿完成,雖然大家都覺得已經(jīng)很出色了,但一直追求完美的她卻說:

“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確?!?/p>

她把周總理的那句“外交無小事”當(dāng)成了座右銘,為每一次的上臺時刻準(zhǔn)備著。

對于意外走紅,她有著非常清醒的認(rèn)識,她認(rèn)為,自己是一個傳播者,讓全世界更多的人聽到中國人的聲音,感受到中國文化的博大精深,是一件很幸福的事。

其實,我們出圈的美女翻譯官至少有4位,除了張璐、張京,還有姚夢瑤、錢歆藝。

姚夢瑤畢業(yè)于北京外國語大學(xué),2007年考進(jìn)外交部,翻譯工作中嫻熟淡定,小清新范十足。

因此被網(wǎng)友稱為“小清新翻譯”。

外交部翻譯錢歆藝畢業(yè)于杭州外國語學(xué)院,因其極其嚴(yán)肅的翻譯風(fēng)格,被網(wǎng)友親切稱為“冰山女神”。

看,中國的外交部,巾幗早已不讓須眉。

可是,誰能想到,100多年前,在談判桌上,中國男兒不僅流淚還流血。

03

死,也不能簽字

102年前,他代表中國參加巴黎和會。

作為戰(zhàn)勝國代表的中國,竟然遭到了近似于戰(zhàn)敗國一樣被瓜分的命運。

圖:《我的1919》顧維鈞

這位有著“民國第一外交家”之稱的顧維鈞,用如同今日楊潔篪和王毅那般激烈的言辭痛斥英美法等列強(qiáng)。

圖:《覺醒年代》顧維鈞

但列強(qiáng)絲毫不把中國代表的話放在眼里,執(zhí)意要把戰(zhàn)敗國——德國,在戰(zhàn)勝國——中國,山東的非法權(quán)益轉(zhuǎn)讓給日本。

憤怒之下,顧維鈞拒絕在協(xié)約上簽字。因為他實在是無法接受中國作為一個戰(zhàn)勝國還要像戰(zhàn)敗國一樣被瓜分的下場。

他說到,“中國人永遠(yuǎn)不能忘記這沉痛的一天”。

1888年1月29日,顧維鈞出生于上海嘉定。那時的中國內(nèi)憂外患,他從小就在上海租界看到了,許多外國人侮辱中國人的情境。因此他心里立志:

長大后一定要當(dāng)一名外交官,為祖國收回租界,取消不平等條約。

他確實這么做了,16歲便去美國留學(xué),不久后就以優(yōu)異成績,考入舉世聞名的哥倫比亞大學(xué)。

在哥大,他極為刻苦,短短4年,光學(xué)位他就獲得三個:文學(xué)學(xué)士、政治學(xué)碩士、法學(xué)博士學(xué)位。

哥倫比亞大學(xué)校長評價他是:“這所大學(xué)有史以來最有才華的學(xué)生”。在哥大中國留學(xué)生史冊中,最杰出的人物,不是胡適、徐志摩、也不是馮友蘭、金岳霖。

而是顧維鈞。

為了當(dāng)初許下的報國志——外交官。

1912年,他毅然啟程回國,隨后便出任袁世凱秘書、還擔(dān)任外務(wù)部顧問,和憲法起草委員等職。

1915年,日本向袁世凱提出了《二十一條》,企圖迫使袁世凱政府盡快簽訂,已達(dá)到控制中國的目的。

但因這些要求,觸犯了許多其他在華國家的利益,所以日本警告袁世凱,這是秘密條約,不可外泄。

這般恥辱的條約,怎么能夠簽訂,可日本又咄咄逼人,袁世凱只能暫行緩兵之計,用各種理由想方設(shè)法拖延。

不久后事情迎來大轉(zhuǎn)機(jī),秘密條約突然被英美等國所得知,引發(fā)了一場軒然大波,直接影響了整個談判的走向。

這個秘密究竟是誰泄露出去的呢?不是別人,正是顧維鈞!

但日本并沒有放棄吞并中國的野心,但在顧維鈞的努力下,日本的“侵華”計劃未能全部得逞,條約更是被民眾強(qiáng)烈抵制。

此一戰(zhàn),粉碎了日本的陰謀,由此他被任命為駐美公使,年僅27歲。

1919年,巴黎和會召開,就在中國準(zhǔn)備向和會,提出收回山東權(quán)利問題時,日本先發(fā)制人,率先在五個大國的“十人會”上,提出德國在山東的權(quán)益應(yīng)由日本繼承。

大會通知中國代表到下午的會上作陳述,而代表團(tuán)接到通知時已是中午。

中國代表團(tuán)倉促應(yīng)戰(zhàn),已經(jīng)很艱難,更何況,弱國無外交,要為一個災(zāi)難深重的國家在國際間,爭得自己應(yīng)有的權(quán)益更是艱難至極。

要知道,一戰(zhàn)期間,作為戰(zhàn)勝國,中國做出了慘烈犧牲,共向歐洲戰(zhàn)場,輸送了超過14萬的華工,為協(xié)約國的勝利,做出過巨大的貢獻(xiàn)。

而這其中大多數(shù)的華工都來自中國山東。如果山東問題不能公正解決,將有上萬個靈魂在地下哭泣。

更何況,中國的領(lǐng)土豈能被日本所得?

想到這里,顧維鈞站出來了,他從經(jīng)濟(jì)、文化各方面說明了,山東是中國不可分割的一部分,有力地批駁了日本的無理要求。

他的這次發(fā)言也被譽為,“中國外交史上,一次載入史冊”的經(jīng)典發(fā)言。

可是,還是那句話,“弱國無外交“,日本絲毫不讓步,列強(qiáng)也不顧中國人的訴求。

在這種高壓下,顧維鈞提議,“我們不能再考慮個人名聲了,退無可退,死,也不能簽字?!?/p>

爭取那一絲希望。

巴黎和談失敗的消息傳回國內(nèi),那場影響歷史進(jìn)程的,“五四”運動隨即爆發(fā)。

顧維鈞等一線外交官頂住了,祖國的支援也到了。

后來的事情,大家都知道了,北洋政府“虎口奪食”,中國人從1840年鴉片戰(zhàn)爭開始,第一次在外交談判中守住了正當(dāng)權(quán)益。

這是中國14萬勞工用生命,外交官、以北大為首的中國學(xué)生、以及數(shù)億工人罷課、罷工抗?fàn)幨刈〉摹?/p>

這,算什么戰(zhàn)勝國?

尾聲

正是百年的恥辱,讓我們正視自己的不足。

于是,我們派了大量的人去發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他們先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),用來建設(shè)祖國。

有我們耳熟能詳?shù)牧核级Y、華羅庚、錢學(xué)森、竺可楨、李四光、鄧稼先、錢三強(qiáng)、蘇步青、朱光亞、周培源…

于是我們重視英語教育,把英語列為必修課,培養(yǎng)了大量出國留學(xué)的學(xué)子。

有90年代學(xué)習(xí)美國,隨后回國報效祖國的中星微鄧中翰、中芯張汝京、展訊武平、陳大同…

有2018年之后,歸國熱潮。

而與我們恰恰相反的是,美國還是固步自封,不愿意以平等的姿態(tài)同我們交流。

與我們的翻譯官驚艷表現(xiàn)相反的是,美國外交人員絲毫不專業(yè)。他們的翻譯官在正式場合,染了一頭“耀眼”的頭發(fā)。

不少美國網(wǎng)友對此感到不滿,認(rèn)為這是“兒戲”。

觀察者網(wǎng)根據(jù)《南華早報》視頻錄像查證,這位染著“紫色頭發(fā)”的女士為美方代表團(tuán)的翻譯人員。

一條討論此事的推文認(rèn)為,在這種場合讓染著紫色頭發(fā)的人士參與,會被認(rèn)定為美方“軟弱”。

還有網(wǎng)民感嘆:“難怪中方說我們毫無誠意(take it seriously)?!?/p>

標(biāo)簽:

相關(guān)閱讀

精彩推薦

相關(guān)詞

推薦閱讀