首頁 > 綜合 > 正文

休斯頓惠特尼好聽的歌(你聽過他哪些歌)

2023-01-13 09:16:52來源:互聯(lián)網(wǎng)  

對(duì)于翻唱者而言,應(yīng)該在策劃即將翻唱原(源)歌曲的時(shí)候,除了對(duì)源曲的奉承和喜歡,更要把源曲翻得更加好聽,挑戰(zhàn)性應(yīng)該別具強(qiáng)大。

1.簡單的翻唱應(yīng)該算得上用源曲MV自唱錄制。


(相關(guān)資料圖)

2.有點(diǎn)技術(shù)突破的,那應(yīng)該是在源曲原譜基礎(chǔ)上,改變歌詞,以及曲風(fēng)的變化突破。

3.越南的翻唱就已經(jīng)很“強(qiáng)大”,換了一個(gè)國度,亦換了一種語言,歌曲是聽出來的,先來段視頻,邊聽邊說道▼●▼

①越南版《星語星愿》l? tình回譯:情人節(jié)

②越南版《小蘋果》Trái Táo Nh?回譯:同曲名

③越南版《愛的供養(yǎng)》??ng V? Em ? ?au回譯:冬天的你在哪里

④越南版《容易受傷的女人》Ng??i Tình Mùa ??ng冬天的情人

⑤越南版《暗里著迷》Nh?ng L?i D?i Gian回譯:此類謊言

⑥越南版《其實(shí)我很在乎你》Yêu ??n Ph??ng回譯:單戀

⑦越南版《我的好兄弟》Chúng Ta Là Anh Em Tot回譯:同曲名

⑧越南版《月亮代表我的心》ánh Tr?ng Hi?u Lòng回譯:月亮知道我的心

⑨越南版《傷不起》Yêu ?i Yêu ?i回譯:去愛

⑩越南版《黃昏》G?i Th?m Tên Anh回譯:呼喚你的名字

?越南版《我們不一樣》Chúng Ta Là Anh Em回譯:我們是兄弟

?越南版《求佛》Ghét Chính Anh回譯:恨我自己

不過多地說越南的翻唱是不是比原唱更加好聽,但其展現(xiàn)了一個(gè)對(duì)原創(chuàng)歌曲的全新認(rèn)知。雖然重新更改了歌詞、歌意、歌名,也根據(jù)語種語法的變換,在源曲的魅力里,發(fā)掘出他/她們認(rèn)為好聽的元素,比如越南鼓的融入。

音樂無國界,跨國人文的歌曲翻唱,讓我們重新認(rèn)識(shí)了自己,原來,我們還可以這樣美麗!同時(shí),也不得不說,越南人民的智慧進(jìn)化不可小視,青出于藍(lán),而不遜色于藍(lán)。

標(biāo)簽:

相關(guān)閱讀

精彩推薦

相關(guān)詞

推薦閱讀